3 juli 2012
Dagblad van het Noorden op het web
Cohen inspireert Grunnegers
GRONINGEN - Met meer dan normale aandacht volgt de Groninger zanger Age van der Velde de recente berichtgeving over de vertaling van liedteksten van wereldster Leonard Cohen in t Grunnegers. In de publiciteit over dit initiatief van dichter Klaas Knillis Hofstra – waaraan zo'n vijftig mensen meewerken – werd niet belicht dat er al eerder werk van de Canadese bard in het Gronings is 'hertaald', stelt hij.
Onlangs hebben wij bijvoorbeeld gemeld dat er een Groninger versie van Suzanne was gemaakt. Daarmee is volgens Van der Velde echter gesuggereerd dat het om iets volkomen nieuws ging. "Maar er is al een Groninger versie van Suzanne; die staat op mijn album Stad in de Regen uit 2003." Tekstschrijver/dichter Henk Puister uit Hoogezand heeft deze tekst op verzoek van Van der Velde gemaakt.
De ruimte ontbreekt hier om de volledige liedtekst in de Groninger uitvoering weer te geven. Wij beperken ons daarom tot het refrein: En ik wil wol mit die 'hebben', mit die noar d'overkaant / Want doe wast mien schier wichtje / En ik haar die in gedachten stief bie haand. Van der Velde prijst de pennenvrucht van Puister en rept van een 'mooie, knappe, vakkundige hertaling'.
De zanger komt ook met een nieuwtje. Recent heeft hij een Grunneger uitvoering gemaakt van het nummer Tonight will be fine van Cohen: Blief van naacht. Van der Velde heeft het opgenomen in studio Spitsbergen in Zuidbroek. Hij kreeg daarbij hulp van muzikant Coos Grevelink en zangeres Petra Ferwerda.
Het is nog niet bekend of Blief van naacht op cd wordt uitgebracht. "Wellicht zal het wel op mijn site www.agevandervelde.nl worden gezet", zegt de zanger. Het liedje is al enkele keren te beluisteren geweest in het RTV Noord-programma Twij deuntjes veur ain cent. Van der Velde benadrukt dat deze hertaling en de hertaling die Puister van Suzanne maakte niet onderbelicht mogen blijven. Ze moeten niet aan het zicht worden onttrokken door de schaduw van het grote Cohen-project, vindt hij. Van der Velde zet zich echter nadrukkelijk niet af tegen het cd-plan van Hofstra. Hij zou het juist toejuichen als Hofstra zijn versie van Tonight will be fine (Blief van naacht) wil gebruiken.
De initiatiefnemer van het project wil – zoals gemeld – uiteindelijk een cd uitbrengen met in t Grunnegers vertaalde liedjes van Cohen. Hij schakelde tientallen schrijftalenten in om die droom werkelijkheid te laten worden. De stad-Groninger Hofstra kwam op het idee omdat hij zich jaren geleden had geërgerd aan de door Rob Chrispijn gemaakte Nederlandse vertaling van Suzanne. Een Groninger variant met de tekst Suzan heeft hij al tijden klaarliggen. Hofstra begon het project met het vertalen van het nummer Chelsea Hotel no 2, zijn favoriete Cohen-lied.
De groep die bezig is liedjes van Cohen in t Grunnegers te vertalen, schiet flink op. Inmiddels zijn er ettelijke conceptvertalingen klaar van in totaal tien verschillende nummers. Inhoudelijk is over de Groninger versies van deze liedjes nog niets naar buiten gebracht. De vertalingen worden eerst geperfectioneerd. Inmiddels zijn ook Grunneger teksten gemaakt van onder meer Hallelujah, So long Marianne en Bird on a wire. Onder de vertalers, dichters en schrijvers die zich inzetten voor het project bevinden zich artiesten van naam. Het initiatief voor een Grunneger Cohen-cd is overigens niet uniek. Een soortgelijk album werd volgens stadjer Hofstra al eerder – 'prachtig' – in het Frysk gemaakt.